摘 要: 文章以《当代
翻译理论》中的某些译例为分析研究对象, 分别就英汉互译中的措辞、语气及句式重心三方面问题进行了讨论, 对一些译例提出了不同的见解。文章指出, 由于英汉两种语言的句式结构不同, 英汉翻译不可生搬硬套原文的结构, 否则容易造成措辞、语气上的失真与走样, 酿成翻译的败笔。而汉译英的关键之一在于把握原文的句式重心, 处理好译文与原文的句式结构转换, 只有这样才能传达出原文的精神风貌。
- ^ e0 E0 h! S. {' z$ z: V' @
% T# {8 o3 S4 p( P" T1 F$ W关键词:
英汉互译; 措辞; 语气; 句式重心
) h2 Y8 h& J D% a- ~( n
4 w% y1 ?% ^; [ 《当代翻译理论》是我国著名翻译家刘宓庆先生近年的力作, 全书由绪论和十一个章节构成, 分别对翻译学的性质及学科架构、中国翻译理论基本模式、翻译的实质和任务、翻译的原理、翻译思维问题、可译性及可译性限度问题、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译美学概论、翻译风格论和翻译的技能意识等作了全面的探讨、论述。全书体系结构严谨, 理论实践并行, 译例丰富翔实, 是近年国内翻译理论和实践的不可多得的指导性论著。笔者通读了此书, 深感受益匪浅。不过, 在研读过程中也间或发现书中的一些问题: 书中的若干译例, 无论英译汉还是汉译英, 或多或少有不尽人意之处。虽说瑕不掩瑜, 但总感到美中不足, 不能不说是一件憾事。现就其中的某些译例的失当, 着重从翻译的措辞表达、语气的失真及句式重心等问题作一简要归纳整理, 提出笔者的一孔之见与作者商榷, 也求教于译界同仁方家。(以下各译例的出处页码均用括号加以注明。)
8 n1 j7 C0 X* y
# Y% p, W: {3 t) r8 g* ~ 一、英汉译例中的措辞表达问题
- Z8 h" B* D1 `4 X, s) d( q
) O+ R0 Y$ y# n 我们知道, 翻译的过程一般分为理解与表达两个阶段。理解是表达的前提: 在一般情况下, 只有理解正确, 才能表达无误。不过, 由于英汉语言文字的差异, 在很多情况下, 译者无论对原文的理解如何透彻, 总难恰如其分地将原文的句式结构及内涵移植进译文——这就需要译者在措辞表达上下功夫了。
b' W* f8 D4 G) Q8 D! h
8 Z. ~5 s% g) q1 h7 M3 [ 傅雷先生从客观因素上解释了领悟与表达的差异问题。他认为,“领悟为一事, 用中文表达为又一事。况东方人与西方人之思想方式有基本分歧, 我人重综合, 重归纳, 重暗示, 重含蓄; 西方人则重分析, 细微曲折, 挖掘唯恐不尽, 描写唯恐不周: 此两种m en talité[ 精神面貌] 殊难彼此融洽交流。同为métapho re [隐喻], 一经翻译, 意义即已晦涩, 遑论情趣。不若西欧文字彼此同源, 比喻典故大半一致。”(傅雷, 1957)
3 }5 G: f7 z8 D9 E7 W s3 V$ h0 P* V
& p; z: O" f& m1 g2 f 笔者认为, 傅雷先生的以上见解十分精辟。不过, 撇开语言、文化、习俗等客观因素, 翻译中的措词表达问题多半与译者的主观因素密切相关: 或是武断臆测, 或是语境失察, 或是逻辑不通, 或是张冠李戴??。
0 v. }8 s9 u1 Q1 C
: {0 g4 l% `8 X8 J- B 我们先看《当代翻译理论》对英语中的进行体的翻译处理。众所周知, 汉语中不存在“体”的概念。那么, 译者应当如何处理英语中的这一语言现象?刘先生认为:“当英语以体的形态表示比较微妙的活动方式及态度时, 汉语就可能因难以表达而导致意义丧失。这是英译汉中又一种典型的表达法障碍。”(第119 页) 并举以下两例加以说明:
8 R1 x- X) l( B0 L6 B; L( Y W4 h6 S8 m: y, ^7 B8 m& e
1. The ch ild jumped fo r joy. (一次)
* S" m: B+ j" X. ~2 E1 j3 }7 D# v8 x: g- ]! G
2. The ch ild w as jump ing fo r joy. (多次)
: D- R/ {" g% ^9 C! V
& a9 s: V2 _! A5 i 对于上述两句的翻译, 刘先生评论道:“在英汉双语转换时, 前后二式都只能译成‘孩子高兴得跳了起来’; 如果将后式译为‘跳跃不止’, 就可能失之过分。而英语就可以比较精微地表示‘跳’的反复性。”(第120 页)
: f' j8 [ P$ D* T3 [
5 F$ u" z; k7 W3 n! w# q7 t 笔者认为此话言之有理。不过, 除了不加区分地将以上两句笼统地译作“孩子高兴得跳了起来”之外, 难道就没有别的什么出路了吗?汉语的词语难道就贫乏得连英语的“时”和“体”都难以对付了吗? 事实上, 英语中的“体的形态”大都可以通过汉语的词汇形式来表现。例2 的情况译作“跳跃不止”固然失之过分, 用“直”、“一个劲儿地”来表达又何尝不可?
7 c9 |8 m) s! ^4 t9 B& w1 L0 f% E& W: G& w; s4 Y
改译: 孩子高兴得直跳。(或: 孩子高兴得一个劲儿地跳。)
" A. g& `, _8 t4 C: F, F2 u
, T' n; a& T' o# ^; w 再看下面几例因措辞表达不到位而造成的译文败笔。
; u4 u4 K% ]9 U& E' q; r! {* E# ?. s8 Q! z
4. In heaven an angel is nobody in part icu lar.
3 I8 ^+ k" T6 ^8 {0 F/ F5 S) N; u* g3 M
在天堂里, 天使们也是芸芸众生。(第191 页)
: \) c, c3 a+ h3 U" G
' v/ g' x3 o0 i. I' Z
英语中的nobody 指的是无足轻重的小人物,着眼一个“不起眼”; 而汉语的“芸芸众生”则是指一切有生命的东西, 意在“平凡、众多”; in part icu lar,尤其, 特别, 何来“也是”之说? 译文的含义与原文显然有一定的距离。
6 H& p* N. H5 V1 ^0 T
( ]9 [8 F$ V1 q' S
改译: 在天国里, 尤其是天使, 是一个无足轻重的角色。
8 a, ?$ v$ Q# W6 r4 V+ u7 L* v4 P* h8 _' c) e, L/ l
5. Garden s are no tm ade by singing“O h, howbeau t ifu l”and sit t ing in the shade. (R. Kip ling)
* d- {% ]" B; }8 A
) N; T6 q. ?1 [, w9 h* r
花园并不是为了哼哼曲子而建造的悠哉游哉的庇荫之地。(第182 页)
" n Z( k' } F% b! g" h
1 j8 s( z3 s7 p+ i. r 此译的表达失误是由于对原文的句式结构的误解而造成的。原文的基本句式结构为: to m ake sth.
; c6 y' Y3 N* X& _+ ?
- l* x6 j7 ]& X
by do ing. . . (通过做??完成某事) , 此处只不过是经过改头换面, 是原句型的被动结构加否定罢了:
0 R, k, S& s, k8 y8 Y# e% K1 L4 c7 w l# _- u% A
sth. is no t m ade by do ing sth. (某事不是通过??
~$ S- |) H' h
% B8 ~1 \$ q) O8 `6 L& v. K 而被完成的)
/ g t" }! x, c8 N7 y+ y
7 z* _' b3 Q g8 N" [) K/ F5 w
改译: 花园不是赞叹一句“啊, 多美啊”, 坐在树阴下就能建成的。
7 F' @' ?, O3 v+ A1 \: _+ u9 _) ?7 d3 L2 I# g" N) v* m7 d
6. Ep itaph: a belated advert isem en t fo r a lineof good that has perm anen t ly discon t inued.
- C% c' P( `# l/ D- O ~2 E/ x. G
+ h6 _& ]2 b1 c" @. K" J
(Cobb) 墓志铭只不过是为断档的商品而作的过时的广告罢了。(第186 页)
% H, u3 c1 k2 v1 t/ ~
% O* a8 i0 a$ k 从逻辑考虑此译文措辞上存在问题。墓志铭与商品之间会有什么样的关系? 风马牛不相及。译者对a line of good (一系列善行) 的语义含义理解有误:
0 Y0 a0 {4 H( Q0 U/ y( [/ |
1 `2 x7 M; f$ y. ]; ~0 p 显而易见, 将good (善行) 误读为goods (商品) 了。
" i6 s$ l2 h7 Z0 }( [8 U- H
/ w* `! B H' k" W4 T" g 改译: 墓志铭: 为一系列永不复存的善行打出的过时广告。
1 ~4 s, T+ Z5 G3 {' ]7 I" c
3 H# s) D" u& M: v
二、英汉译例中的语气问题
2 O) H% J( }' B2 \ u$ d) t. c
& B; m6 }2 P5 W$ ^1 k 语气一般指的是说话的口气, 而在文字表现上往往指的是“通过一定的语法形式表示说话人对行为动作的态度。”(《辞海》) 翻译中的语气问题非常重要, 因为它直接关系到能否再现原作者的口气、态度, 反映原文的神韵、精神风貌。再来看下面几个摘自《当代翻译理论》的语气把握欠妥的译例。
- H1 P8 Q; W/ G6 I/ u$ `& y! y# @+ ~) k
7. Snob s talk as if they had bego t ten theirow n ancesto rs. 大言不惭, 简直把祖宗也说成了自己的后代。(第69 页)
4 c5 j' Z) X. {0 _# {$ `% y4 n# ?
1 }- O* }/ G9 ~' g, |, g+ I 原文是一个完完整整的一般现在时主从复句,译成中文之后既无头(缺主语) , 又无绪(缺衔接成分) : 主语Snob s (势利鬼) 不见了, 由as if 引起的虚拟语气没了, 表一般性状况的现在时态变成了对过去情况的陈述——这显然不符合原作者语气。
$ ]8 }5 W2 r1 _, ], v$ o$ R% Y* p3 s* B
改译: 势利鬼大言不惭, 似乎把祖宗先人也能说成是自己的后代。
% q8 v% |/ q6 e, W* _0 ?
) B8 `& W) [& u/ Y8 e! L$ u 8. “Wom an begin s by shou t ing ‘Don’t!Stop ! ’to a m an’s advance and‘Don’t stop ! ’toh is ret reat. ”在面对男人的追求时女人常大喊“给我站住! ”; 在他退却时她又大喊“给我干下去! ”(第179 页)
+ @4 A( |2 m* v
( ?# J. M( b$ P; ~' d 此例仿拟了O. W ilde 的名句“Wom an begin sby resist ing a m an’s advances and ending by b lock5 9 翻译中的措辞、语气与句式重心问题.
3 O5 t, [+ k1 `% S3 v! D
" u0 v! G3 ~" V# s# P ing h is ret reat. ”意思是女人以抗拒男人的追求为开端, 而以截断他的退路为结局。译文无论从语境还是语气把握上都与原文的情趣差之甚远。试问: 将Don’t! Stop ! 译作“给我站住! ”有何依据? Don’tstop ! 译作“给我干下去! ”又有何道理? 显而易见, 原文的诙谐调侃语气在译文中丧失殆尽。通过语境分析得知,Don’t! Stop ! 与前面的shou t ing 搭配, 应当是“别这样干! 住手! ”之类的喝斥声; 而后面的Don’tstop ! 则明显地带有请求的口吻:“别停啊! ”在把握了原作者利用标点符号玩文字游戏的前提下, 笔者窃以为译文完全也可以在标点符号上做文章。模仿借用原文的手法, 汉语同样能达到异曲同工之效。
4 |! F% f$ K9 P0 M- k* |0 l e6 x9 _0 w1 W4 |2 d; ]. y
改译: 在面对男人的追求时, 女人常常高声大叫“别, 住手! ”; 而在男人退却时却又怂恿道:“别住手啊! ”9. W hen a wom an dresses to k ill, the vict imis ap t to be t im e. 当女人梳妆打扮的时候, 时间就成了她的牺牲品了。(第185 页)
1 D: }* l( ^% _- E3 Y w# w. n
* E3 ]- V1 v3 ]. q 爱梳妆打扮是女人的天性, 从译文的口吻来看,完全是对这一现象的挖苦、否定。难道原作者对女人的梳妆打扮持反感心理不成?仔细阅读原句, 不难发现, 原作者并无此意, 问题仍出在译文的语气措辞上——译者没能把握住原文所玩的文字游戏, 因此造成了译文的败笔。英语成语be dressed to k ill 意为“穿着过分考究的”, 和一般的梳妆打扮并非一码事。
# \1 z. |. M5 H+ s; a5 B- \4 n
7 F9 d, j. W% a C. t2 ? 原作者故意将成语dresses to k ill 与t im e 拈连在一起(k ill t im e 消磨时间) , 一语双缀(zeugm a) , 余味无穷, 倒给译者造成不小的麻烦。这样的文字游戏即便是勉强翻译出来, 也难保原文所特有的情趣了。
3 X _, n/ X. {3 M3 {! O0 c9 i
' C) N B, y1 \( } s" z( c" s 改译: 当女人力图把自己打扮得花枝招展的时候, 无谓的牺牲品往往是时间。
; w/ {. t/ E" p, h1 R( M, M7 ?$ h3 P
语气的正确把握是遣词用字的先决条件, 而恰如其分的措辞则是再现原文语气的保障。在上述两段原文中作者反复使用I+ verb+ and 的句式, 形成了一种单调乏味的语气。译文在措辞上亦步亦趋, 模仿原文的句式, 反复套用代词I 和it, 试图以此来保持原文单调乏味的特色, 其结果事与愿违, 反而造成了译文的句式结构的不畅和指代关系的模糊不清。
( [' i b# w9 x- }/ }: Y3 b+ P+ E# p
7 e l5 ^8 ]$ m+ r( Z0 H5 Q1 c
我们知道, 英语重“形合”(hypo tact ic) , 代词的指代意义往往通过词汇、语法的表现形式而得到固定; 而汉语重“意合”(paratact ic) , 其指代关系在很大程度上取决于话题的内容, 其表现手段正如王力先生所言, 要么省略, 要么重复使用前面已出现过的名词, 很少像英语那样大量地使用和重复代词。英语代词的使用率、复现率均大大高于汉语, 作为译者来说, 如果不顾英汉语言文字上的表达差异, 生搬硬套原文的结构, 往往会弄巧成拙。
7 p' ~! p7 \/ H E F' ]1 x( x: C( d$ H7 m; N
三、汉英译例中的句式重心问题
0 I1 f* k& j/ P0 Q$ [
7 N# i+ q" W5 S2 c; K 奈达博士曾指出:“在任何复杂的话语中, 所涉及的人和活动的重要性是不会完全相等的, 其中有的是重点和焦点, 有的却是次要的陪衬点。译者必须把这些特征如实反映在译文里。”(谭载喜, 1999, 第236 页) 笔者认为, 奈达博士所谓的重点和焦点, 体现在英汉翻译中也就是译文的句式重心问题。《当代翻译理论》的某些汉译英译例由于译者过于与英语成语求切, 忽视了原文的重心和焦点的位置, 因而造成了译文的焦点错位, 重心转移。我们先看下面这个汉译英译例。
/ a5 \; u2 d$ z4 D7 ?
6 _+ `" q8 J5 }/ q 11. 你不要脚踏两条船。If you run af ter twohares, you’ll catch neither. (第77 页)
- _$ g: M2 G; P9 O( X
* q( B: p8 s. x 原文是一祈使句, 重点在警示、告诫, 而译文却变成了条件句! 用回译法进行对照检查, 我们不难发现, 译文和原文二者相去甚远: 如果你追赶两只野兔, 你一只也抓不住。
n& q/ \2 f, I, g: a* x: v- {- H. G2 e8 d+ A( o9 g
改译

on’t t ry to have a foo t in either camp.
' e% b$ q8 \& X! [- |- R
0 Q" l3 ^/ c2 B0 Y- a9 a/ W
(o r: Don’t t ry to be a fence2sit ter. )
6 c1 C. |( y. \( [5 W { H
4 [4 n- `) [ W& B, Z% N3 ~; M
再看下面几例。
3 Z' ?, |8 z- |. x5 w( c% S5 t& [# }, x+ t8 Z* n6 O, M6 o( |
12. 万里走双骑。W e (They ) t raveled tenthou sand li on ho rseback. (第89 页)
1 i. m) d% p' v9 ]
8 I" w* r$ k# a! J 13. 鸡蛋碰石头。The egg w as b roken again sta rock. (第154 页)
% h- p* Z" J3 N) M' j6 o6 ~: J+ a! G9 t: D; J
14. 我已经干得筋疲力尽了。The job exhau sted m e. (第154 页)
- [( K, y" ~7 o% t
- F$ W% j6 p' c9 K# G 以上3 例都涉及译文的句式重心问题。我们知道, 英语句式结构讲究形式上的完整, 任何句子都可以按主、谓、宾结构逐一划分, 结构严谨, 井然有序。
0 E7 @1 }6 B7 ]
% @! W R8 |. w
而汉语则不然, 句式上没有严格的句子成分划分, 连接上讲究“不言而喻”。英语重主语、重语法结构, 汉语重话题、重句式重心。因此汉语中常见的无主句,如例12、13, 在译成英语时, 译者得想方设法为译文找一个恰当的主语。例12、13、14 的译文之所以成问题, 是因为在没有上下文, 主题模糊的情况下, 译者根据自己的理解不恰当地添加了主语, 因而改变了原文的话题, 打破了原文的句式重心。上述三例, 如果用“回译”法来检查译文, 我们会发现译文与原文的句式重心都不尽相符:
: ^7 e; j% j* F5 S. T* {' @3 F4 c9 ]4 d, S' r! w. U
3 12. 我们(他们) 在马背上旅行了一万里。
7 s$ B3 `9 |1 w. c* k+ \) K
1 x4 p2 e3 s" @8 p 3 13. 鸡蛋被石头撞破了。
- P) V0 e& t. F' I" q# i
9 p5 B* D9 s+ h: I8 M" c" k6 B, E( c& p 3 14. 此工作使我精疲力竭。
- @ B# U8 C6 Y8 r# l7 t
+ O/ C% K* P! Y; [, ~; |; y( I
例12 没有上下文, 翻译起来确实十分棘手。句子话题是什么? 是“万里”旅程, 还是“双骑”? 重心何在?“走”是已经完成的行为还是准备去做的事?“双骑”何所指? 是two ho rsem en (骑手) , two tou rist s(
旅游者) 还是two mo to rcyclist s (摩托车手) ? 在没有上下文的情况下, 原文简直就是一个猜不透的谜,翻译也就无从下手。(类似的情况英译汉也不时可见, 如: I’ve f in ished the book. 看完? 写完? 审阅完?
0 t7 v D/ U+ y* H) l$ }6 D
/ [0 R. R* }. s; W
没有上下文, 也就谈不上翻译。) 因此可见, 将“万里走双骑”简单地译作W e (They) t raveled ten thousand li on ho rseback. 是怎么也说不过去的。
D. A4 {# Q4 Z/ I: n9 ]1 z5 y- U4 D2 }/ Q/ g
例13“鸡蛋碰石头”原句是一种行为描述, 而译成英语The egg w as b roken again st a rock 却变成了“碰”的结果。例14 的译文则将原文的主位述位调换了顺序, 句式的重心也就搞颠倒了。笔者认为, 像例13 之类的句字翻译成英语应当考虑“形合”, 需补译出原文的形式主语; 而例14 之类需要对译文的宾主结构进行调整, 重心是主语“我”而不是“工作”:
1 D- r( z1 \9 [0 T. z$ q" |8 N
5 i3 I* F$ b4 @+ } 改译13: It is ju st like st rik ing an egg again st arock.
) P# _+ S/ F, W/ Y- a2 ~# L. ]1 Z% B8 p
改译14: I am exhau sted by the job.
9 R4 h/ p0 V- n( }, A* A, b
, O, ^& ]+ p; V* D 15. 莫笑我无双国士, 任处处无上欢迎; 实乃是无足轻重, 大半世无臭无声; 笑谈处无伤大雅, 酒醉后无始无边。爱只爱无肠公子, 笑骂我无赖无聊; 自任我无冬无夏, 看世界无颇无偏。
8 g4 e- M7 j w% }. t. H3 g& I% D2 t% |
0 ]/ V, a5 ^; W P lease don’t laugh at m e—I’m a m an of superio r talen t, en joying real popu larity. To be perfect ly honest I am nobody, ju st as a sm all po tato.
4 E( i+ d, j- T9 X
C& X0 D" x1 m) U It doesn’t m at ter if Im ake ridicu lou s comm en t s. Ibecom e even mo re crazy af ter w ine. I like eat ingcrab s and becau se of th is peop le take m e to be ahopelessmonk. Bu t I don’t care w hat they say ju stas I don’t care w hether it’s summ er o r w in ter. Bu trem em ber, I’m alw ays unb iased tow ards every oneand everyth ing in the wo rld. (第39 页)
; @1 W) h3 |+ K
8 X0 y6 h2 j6 T 上述《济公自嘲诗》, 对仗工整, 寓意隽永, 英语7 9 翻译中的措辞、语气与句式重心问题很难传达出汉语的内在韵味, 上述译文笔者亦不敢苟同。问题的关键在于译文未能抓住原文的句式重心的特征, 所以未能如奈达所说的“把这些特征如实反映在译文里”, 因此造成了译文的失真和走样。我们试将以上译文对照原诗进行逐句分析, 就更能说明问题了。
# y# y/ ?9 k9 v. ]$ w6 I: l
: K! g) r5 Z) Y5 `/ P! b1 ]: ` 原诗“莫笑我?”句, 其重心在祈使句“莫笑”上,而不是译文所突出的宾语“无双国士”; 随后的几句,“任处处无上欢迎”为让步状语, 句式重心应当是第三句“实乃是无足轻重”, 而第四句“大半世无臭无声”为前句的补充说明; 笑谈“无伤大雅”的原义并非doesn’t m at ter (没关系) ;“无始无边”似乎和mo recrazy (更加疯狂) 也不尽一致;“无肠公子”即螃蟹,而“笑骂”则应为derive (嘲笑) 而不是take sb to be(认为是) ;“冬夏”实际上指的是季节的循环更替( the cycle of the season s) ; 而“看世界无颇无偏”, 出于济公和尚玩世不恭之口, 似不宜译为带告诫语气的“Bu t rem em ber, I’m. . . ”(记住, 我是??)。不考虑诗韵对仗、文字修辞等各种因素, 笔者按原文的句式重心及要点改译上述诗句大意如下。
2 T; D+ c; h- D# q+ b' o) U
0 P* }2 T. l& G( Y8 i; u3 l5 h 改译: Don’t laugh at m e, a m an of unm atchab le talen t. A seem ingly w ell received f igu re, I amactually nobody——an ob scu re monk all the t im e.
) O3 `% G; b% Z! { N
( y5 r# I+ g8 r F% s7 n
M y ridicu lou s comm en t s m ean no harm at all, andI am w ild w ith m isch ief w hen get t ing drunk. W hatI like best is eat ing crab s and thu s Iw as derided asa sham elessly silly monk. F ree of earth ly wo rries,I care no th ing abou t the cycle of the season s andkeep an unb iased view tow ards the wo rld.
# b8 l! ?+ }" K Y" ?, q. N& k
8 I7 ^' i- z( ^9 N 以上分别就英汉互译中的措辞表达、语气及句式重心等三方面问题开展了讨论。如前所述, 英语重“形合”, 汉语重“意合”, 因此英译汉的关键在于怎样摆脱原文的形式, 用地道的汉语译出原文的意思; 而汉译英的关键在于把握句子的重心, 注意句式结构的转换, 将汉语中“不言而喻”的东西按英语的习惯表达法表现出来。由于英汉两种语言的不同语义特点、句式结构和文化差异, 翻译时稍有不慎, 就会造成措辞的失当、语气的欠妥和句式重心的偏移。作为译者, 必须对此加以足够的重视, 尽量准确地传达出原文的精神风貌。
6 m! s. c- H* _# S. d" z( d" z
3 m! j3 X( \% C. h( Q$ [
( v, z( X/ T3 j( \% S5 N4 A# G & ]8 s( Z; f8 O0 Y' X% B+ \- R" W
参考文献:
+ h C2 {! ?& x$ Z1 {# Y& d* N) K* h
4 d+ r T8 B4 }8 x* n( t- K
[1 ] N ida, Eugene. T he S ociolig u istics of Interling ual Com 2
. s; U5 U/ ~( z7 X/ S2 Y, u1 \( ]$ sm unication [M ]. B russels: Edit ions du Hazard, 1996.
: l4 T" k) x4 h y
[2 ] R. R. K 哈特曼, F. C. 斯托克. 语言与语言学词典
/ N/ [% O/ w* a4 d" @" y% g[M ]. 上海: 上海辞书出版社, 1984.
- V( t& M8 k5 _# w4 D6 Z4 K6 M% U
[3 ] 陈康福. 中国翻译理论史稿[M ]. 上海: 上海外语教育
) N- B& K [# t- w Z q出版社, 1992.
" r) ]2 V, x) X( y* N0 m; V! q
[4 ] 傅雷. 翻译经验点滴[J ]. 文艺报, 1957, (5).
4 O1 T% Y% v ?4 ?. C& ^[ 5 ] 连淑能. 英汉对比研究[M ]. 北京: 高等教育出版社,
+ ?0 g! B0 q) X8 e! ]" y1993.
3 x3 V: r- s9 H- f& _/ I- u
[6 ] 刘宓庆. 当代翻译理论[M ]. 北京: 中国对外翻译出版
& r" F l! n* P B7 G公司, 1999.
* w; A' z6 l% W% \! G0 w
[7 ] 谭载喜. 新编奈达论翻译[M ]. 北京: 中国对外翻译出
; S+ v& c) f' x2 ]版公司, 1999.
( `# p N; B( o" {; ?# C; a& ?. ][8 ] 许建平. 英汉互译实践与技巧[M ]. 北京: 清华
大学出
9 z6 L# r. S2 T/ {7 `6 L* H7 v- a版社, 2000.
- S$ J6 P5 b. a2 A1 W
[ 9 ] 许建平. 语境·语感·逻辑——从译者的主观因素看译
; N9 {, T+ E6 y9 ^! \文的失真和走样[J ]. 四川外语
学院学报, 2001, (2).
; ]7 m4 b! P( n$ Y[ 10 ] 张志公. 现代汉语[M ]. 北京: 人民教育出版社,
& K- h, J4 o7 b( r3 j
1982.